“Get off in Thailand” คืออะไร? ทำไมประโยคนี้จึงเป็นดราม่าของแอร์เอเชีย

ในช่วงนี้มีกรณีดราม่าหนึ่งที่เกิดขึ้นกับสายการบินโลว์คอสต์ชื่อดังอย่าง แอร์เอเชีย ในตอนนี้ ที่ทำให้สายการบินแอร์เอเชียออกแถลง ขออภัยต่อการใช้คำโฆษณาเที่ยวบินตรงของแอร์เอเชีย ระหว่างเมืองบริสเบนของออสเตรเลีย กับกรุงเทพมหานคร ซึ่งใช้คำที่หมิ่นเหม่ต่อการสร้างความเข้าใจผิดว่าส่งเสริมการท่องเที่ยวเพื่อประเวณีในไทย ซึ่งแอร์เอเชียจะปลดป้ายโฆษณาดังกล่าวออกในทุกสถานที่ หลายคนอาจจะสงสัยว่า ป้ายโฆษณานั้นเขียนว่าอะไร?

“Get off in Thailand” คืออะไร?

“Get off in Thailand” เป็นประโยคสำคัญในโฆษณาชิ้นนี้ ซึ่งทางแอร์เอเซียได้ทำการติด
ข้างรถเมล์ในเมืองบริสเบน ประเทศออสเตรเลีย (รวมทั้งมีการติดตั้งที่สนามบินเมืองบริสเบนด้วย) และประโยคด้านล่างก็เขียนไว้ในความหมายที่ว่า “บินตรงจากบริสเบนสู่กรุงเทพ”

คราวนี้ปัญหาที่เกิดขึ้นก็คือประโยคที่ว่า Get off in Thailand อาจแปลได้สองความหมายคือ

Get off in Thailand = ลงจอดที่ประเทศไทย

Get off in Thailand = สำเร็จความใคร่ในประเทศไทย


ภาพโฆษณาจากสนามบินเมืองบริสเบน

เนื่องจากสโลแกน ‘Get Off in Thailand’ ก็เลยโดนองค์กรต่อต้านการทำให้ผู้หญิงเป็นวัตถุทางเพศในออสเตรเลียประท้วงว่าส่งเสริม sex tourism ในไทย จนแอร์เอเชียต้องขอโทษและปลดแคมเปญนี้ออก

Be the first to comment

Leave a comment

Your email address will not be published.


*


This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.