ในช่วงนี้มีกรณีดราม่าหนึ่งที่เกิดขึ้นกับสายการบินโลว์คอสต์ชื่อดังอย่าง แอร์เอเชีย ในตอนนี้ ที่ทำให้สายการบินแอร์เอเชียออกแถลง ขออภัยต่อการใช้คำโฆษณาเที่ยวบินตรงของแอร์เอเชีย ระหว่างเมืองบริสเบนของออสเตรเลีย กับกรุงเทพมหานคร ซึ่งใช้คำที่หมิ่นเหม่ต่อการสร้างความเข้าใจผิดว่าส่งเสริมการท่องเที่ยวเพื่อประเวณีในไทย ซึ่งแอร์เอเชียจะปลดป้ายโฆษณาดังกล่าวออกในทุกสถานที่ หลายคนอาจจะสงสัยว่า ป้ายโฆษณานั้นเขียนว่าอะไร?
“Get off in Thailand” คืออะไร?
“Get off in Thailand” เป็นประโยคสำคัญในโฆษณาชิ้นนี้ ซึ่งทางแอร์เอเซียได้ทำการติด
ข้างรถเมล์ในเมืองบริสเบน ประเทศออสเตรเลีย (รวมทั้งมีการติดตั้งที่สนามบินเมืองบริสเบนด้วย) และประโยคด้านล่างก็เขียนไว้ในความหมายที่ว่า “บินตรงจากบริสเบนสู่กรุงเทพ”
คราวนี้ปัญหาที่เกิดขึ้นก็คือประโยคที่ว่า Get off in Thailand อาจแปลได้สองความหมายคือ
Get off in Thailand = ลงจอดที่ประเทศไทย
Get off in Thailand = สำเร็จความใคร่ในประเทศไทย
เนื่องจากสโลแกน ‘Get Off in Thailand’ ก็เลยโดนองค์กรต่อต้านการทำให้ผู้หญิงเป็นวัตถุทางเพศในออสเตรเลียประท้วงว่าส่งเสริม sex tourism ในไทย จนแอร์เอเชียต้องขอโทษและปลดแคมเปญนี้ออก
Be the first to comment